А июль всё близится, вот уже и Полинка бросила очередной клич, и остатки старых бригад начинают понемножку подавать голос. Но ряды их явно поредели, а с корректорами, особенно хорошими, а тем паче профессиональными корректорами вообще большая проблема. Хорошие то есть *задумчиво крутит белоснежное совиное перо*, но как их мало. Тихий, но ехидный голос совести пытается напомнить, что как раз с профессиональным корректором кто-то разругался вдрызг. Эх... против фактов не попрешь, но когда профессионал пытается говорить с любителем на своём профессиональном языке, и вместо аргументов звучит почти "так нельзя потому что так я сказал", то не обезрассудьте под козырёк не беру, а пытаюсь спорить. И всё-таки *задумчиво смотрит на прошлокнижный состав бригад* кто же будет заниматься корректурой.
Комментарии
Слу-ушай, только сейчас до меня дошло, что я не спросила:
как раз с профессиональным корректором кто-то разругался вдрызг
Это ты про кого? С кем тыуспела разругаться, да ещё вдрызг? Почему я не помню? Или это дискуссия о суффиксах? Ну, там, "билетёрши" и так далее?
Lileia
противно будет работать с материалом
ИМХО, противно только в том случае, если не любишь материал. Я не слишком приветствую всякие там "Терзатимусы" вместо "Круцио", когда я первый раз услышала это, меня чуть удар не хватил и я полезла спорить с Полинкой (как обычно, всё закончилось ничем), но вреда от Риты Вритер, Хрычера или Хамбридж я не вижу. Так что далеко не все "переводные" штучки вводят меня в ступор и неприязнь.
А работа с текстом - это всегда работа с текстом. Я не заставляю и не уговариваю, не подумайте. Потому что такими делами человек должен заниматься исключительно сам по доброй воле, иначе ничего хорошего не получится. Ведь это не работа.
Я просто хочу сказать, что лично мне приятно и интересно было работать над прошлой книгой. Я с удовольствием общалась, со многими замечательными людьми познакомилась. И перевод имён мне совершенно не мешал. Повторяю: изначально я вообще пришла от них в ужас. А потом мне просто хотелось сделать текст как можно лучше - насколько я умею. Чтобы он жил, дышал, звучал... Потому что это - Ролинг, потому что это - любимые герои, потому что они достойны лучшего, что я могу предложить... То есть все эти слова я только сейчас говорю - такие как-то пафосно-высокие, - а тогда я не думала. Я работала. С удовольствием.
Разве, если бы это мне в не доставляло удовольствие, я бы не засунулась практически в каждую дырку?
я не думаю, что они так сильно задумываются над фамилиями
Вот именно поэтому народники и считают, что нужно их переводить! Чтобы фамилия "заговорила", ведь для англоязычного читателя они говорят! Вспомните Чехова и его умение "разговаривать" с читателем в том числе и фамилиями персонажей!.. Да кто только, собственно, таким приёмом в русской литературе не пользовался...
Кстати, вот Малфоя НП не перевёл... Может быть, потому, что это всё-таки, кажется, французские корни? То есть не-франкоговорящему англичанину эта фамилия точно так же ничего не скажет, как и нашему?.. Не знаю, из каких соображений... И Дамблдора тоже не перевели... ну, там, вроде как, староанглийские корни...
Со второй штатной корректоршей своей бригады в пятнадцатой главе, прямо перед тем как в ней оставило след твоё копытце.
Lileia
Могу только согласиться с Саней, лучше её я всё равно не скажу. Имена не самое главное, да и участие в работе позволяет влиять на то каким образом эти имена будут переведены, чтобы не появлялись всякие там Злеи.
Тест обработала и отправила обратно, жду теперь Полининого решения
Ах, вон кто... А она профессионал, оказывается?..
Анна ла Бель
Думаю, всё будет отлично. Но - удачи!!!
Я думаю, что проблем не будет
Rubinstain